Thứ Hai, 24 tháng 6, 2013

Trung Quốc sắp chịu khủng hoảng tài chính?

Nguyễn Vạn Phú
Chia sẻ bài viết này


Bài “Say Hello to China's Brewing Financial Crisis” của tờ Foreign Policy có dùng những cấu trúc tiếng Anh và thành ngữ đáng chú ý. Có lẽ tác giả muốn dùng cách hành văn bay bướm để bù vào sự khô khan của đề tài?
Câu mở đầu là một ví dụ điển hình: “In the global economy these days, there are known unknowns, unknown unknowns, and then there's the Chinese credit market”.
Hãy bắt đầu bằng một câu có cấu trúc đơn giản hơn: “There are friends and then there are friends”. Ý nói ai cũng có bạn nhưng chỉ có một số ít là bạn thật sự. Một câu khác: “There's football and then there's football” có hàm ý trận đấu đang được nhắc đến là tuyệt vời, là số một từ trước tới nay. Như vậy cấu trúc “There’s A and then there’s A” muốn nhấn mạnh cái A cụ thể ở vế sau là vượt trội, là hơn hẳn cái A thường thấy.
Câu trong bài báo vừa dùng cấu trúc đó, lại vừa chơi chữ, ý nói, trong thời buổi kinh tế toàn cầu [khó khăn] này, có nhiều cái chưa rõ mà ai cũng biết, có nhiều cái chưa rõ chưa ai biết (tức nhấn mạnh đến yếu tố ẩn số, bí ẩn, mơ hồ) nhưng thị trường tín dụng Trung Quốc mới thật là bí ẩn hơn cả.
Phần sau, tác giả thích dùng các phrasal verbs rất thông dụng, dễ bỏ sót.
Ví dụ, sau khi nhắc đến hiện tượng lãi suất liên ngân hàng Thượng Hải tăng vọt, tác giả nói: “its surprising rise on Thursday has reinvigorated fears that the Chinese banking system is far more rickety than Beijing would like to let on”. Cụm từ “let on” là “muốn tiết lộ”.
Hay, tình hình xập xệ của hệ thống ngân hàng Trung Quốc cũng do nợ xấu mà ra, nhưng “The problem is that very little is known about just how much debt Chinese banks have taken on amid that country's infrastructure-fueled growth”. “Take on” ở đây là “nhận lãnh”.
Câu tiếp thì có cụm từ “make good”: “a slight slowdown in the country's economy could prevent debtors from making good on their loans”. “Make good” là lo xoay xở trả được [nợ].
Trong câu này tác giả không dùng thành ngữ mà dùng điển cố: “Charlene Chu, a senior China analyst at Fitch, has emerged as a leading Cassandra on the Chinese economy”. Cassandra là một vị nữ thần có tài tiên đoán sự việc nhưng không ai tin cả. Tuy nhiên, câu này ý nói Charlene Chu là chuyên gia từng đưa nhiều dự báo bi quan về nền kinh tế Trung Quốc nhất, chứ không phải lời dự đoán của bà không ai nghe.
Về nội dung, bài báo cho rằng việc Mỹ tuyên bố sẽ dần chấm dứt chính sách nới lỏng tiền tệ sẽ làm cho nền kinh tế toàn cầu bị ảnh hưởng. Một khi tiền không còn dồi dào, nhà đầu tư sẽ rút vốn ở các thị trường đang phát triển để quay về các thị trường phương Tây. Trong khi đó bong bóng tín dụng ở Trung Quốc có thể vỡ tung, bắt đầu bằng chuyện các ngân hàng không chịu cho nhau vay nữa, đẩy lãi suất liên ngân hàng lên cao, nợ xấu bộc lộ, giá bất động sản sụt giảm, kinh tế chựng lại và các ngân hàng Trung Quốc sẽ là nạn nhân đầu tiên của cuộc khủng hoảng đang dần lộ diện này. Hãy chờ xem bài báo này có phải là một Cassandra hay không.

1 nhận xét:

  1. Bao giờ thì cũng bắt đầu từ vụ đông kết BĐS rồi đến nợ xấu của các NHTM tăng cao, rồi CP ra tay cứu... thật ra kinh tế TQ đã xảy từ trước VN lâu rồi nhưng bị bưng bít mà thôi. TQ làm trước sẽ dính trước rồi đến VN ta hiện nay... Họ chung một con đường và kết quả như vậy là tất yếu khách quan. Giấu mãi rồi cũng lòi ra thôi...

    Trả lờiXóa