Thứ Hai, 26 tháng 8, 2013

Đề nghị của Đảng Dân chủ Việt Nam về phương thức cải tổ chính trị tại Việt Nam

Kính gửi Quý Báo:
Đảng Dân chủ Việt Nam kính gửi Quý báo "Đề nghị của Đảng Dân chủ Việt Nam về phương thức cải tổ chính trị tại Việt Nam".
Thông tin chi tiết có thể xem thêm tại trang web chính thức www.ddcvn.info hoặcwww.facebook.com/ddcvn
Trân trọng,
Hồng Phúc
Ban Thông tin
Đảng Dân chủ Việt Nam

Đề nghị của Đảng Dân chủ Việt Nam về 

phương thức cải tổ chính trị tại Việt Nam



Trong thời gian gần đây, tình hình chính trị Việt Nam có một số biến chuyển tích cực. Riêng trong năm 2013, Việt Nam đã đạt các bước tiến đáng khích lệ trong các mối bang giao quốc tế, bao gồm quan hệ hợp tác toàn diện với Hoa Kỳ.
Trong mấy ngày qua, các anh chị em tâm huyết với đất nước hoặc quan tâm đến hiện tình xã hội Việt Nam ở trong cũng như ở ngoài nước hầu như ai cũng phấn khởi trước đề nghị thành lập đảng mới từ luật gia Lê Hiếu Đằng, Phó Chủ nhiệm Hội đồng Tư vấn về Dân chủ và Pháp luật thuộc Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, nguyên Phó Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tại Sài Gòn. Đảng Dân chủ Việt Nam hoan nghênh quyết định thành lập đảng chính trị mới tại Việt Nam. Đảng Dân chủ Việt Nam hoan nghênh sự dấn thân của luật gia Lê Hiếu Đằng và những nhân sĩ, trí thức cho sự nghiệp cao đẹp và cần thiết này.
Việc trả tự do cho sinh viên yêu nước Nguyễn Phương Uyên (dù vẫn còn 3 năm án treo) ngày 16 tháng 8 năm 2013 cũng là điều đáng khích lệ trong một nhà nước vốn áp dụng pháp luật tùy tiện. Trong trường hợp này, Việt Nam không nên tiếp tục giam cầm sinh viên Đinh Nguyên Kha. Đảng Dân chủ Việt Nam chào mừng nữ sinh viên yêu nước trở về với gia đình.
Trong tinh thần đó, nếu giới lãnh đạo Việt Nam chọn con đường hội nhập một cách thẳng thắn và thành thật, thay vì chỉ lặp lại những tư duy nguỵ biện độc tôn làm tổn hại uy tín quốc gia thì việc trả tự do cho các tù nhân chính trị tại Việt Nam là điều cần thiết trong tiến trình hội nhập quốc tế.
Thời điểm này nếu giới lãnh đạo cộng sản trở lại với tình dân tộc thông qua cải tổ hệ thống nhà nước thì việc cải tổ chính trị với pháp luật của toàn dân để cầm quyền được hợp thức và chính danh là cần thiết. Và phương pháp cải tổ không gây xáo trộn xã hội là thông qua con đường pháp lý chuẩn mực.
Giữa lúc bản hiến pháp đang được soạn thảo sửa đổi, đây là thời điểm thuận lợi cho giới lãnh đạo thực hiện con đường cải tổ ôn hòa. Tuy nhiên, ban soạn thảo hiến pháp cần được mở rộng để có nhiều thành phần trong xã hội tham gia thay vì chỉ có đảng viên cộng sản. Quan trọng hơn, bản hiến pháp sửa đổi cần được nhân dân phúc quyết thông qua trước khi ban hành. Nếu quyết định cải cách hệ thống chính trị thông qua hiến pháp, Quốc hội nên dời ngày công bố bản dự thảo hiến pháp từ tháng 9 năm 2013 sang giữa năm 2014 là hợp lý hơn nhằm tạo thêm thời gian cho tiến trình cải tổ.
Đảng Dân chủ Việt Nam đề nghị nhà cầm quyền hủy bỏ Nghị định 72 được ký ngày 15 tháng 7 năm 2013. Thay vì ra Nghị định 72 “bịt miệng các bloggers”, chính phủ Việt Nam cần làm việc nghiêm túc với 72 nhân sĩ trí thức đã đề xuất bản Kiến nghị về sửa đổi Hiến pháp năm 1992 ngày 19 tháng 1 năm 2013 (tức Kiến nghị 72).
Khi lãnh đạo cộng sản Việt Nam có thiện chí xóa bỏ bất công, chấp nhận sự bình đẳng giữa con người thì quá trình tiến tới xã hội công bằng sẽ không còn cản trở. Xây dựng nhà nước pháp quyền của dân không chỉ là cần thiết mà là trách nhiệm của giới cầm quyền để tạo dựng xã hội công bằng. Thông qua hiến pháp của toàn dân và cải tổ chính trị là cơ hội để lãnh đạo cộng sản chứng tỏ sự thành thật của mình đối với nhân dân.
TM. Ban Thường vụ Trung ương
Đảng Dân chủ Việt Nam
Võ Tấn Huân
Trưởng Ban Thường vụ Trung ương Lâm thời
***
Recommendations by the Democratic Party of Vietnam on Political Reform in Vietnam
The political situation in Vietnam has recently experienced a number of positive changes. In 2013, Vietnam achieved remarkable improvements in international relations, including the formation of a “US–Vietnam Comprehensive Partnership.”
In recent days, the people of Vietnam are excited to hear that Jurist Le Hieu Dang, Vice-Chairman of the Advisory Council on Democracy and Law of the Vietnam Fatherland Front Central Committee and former Vice-Chairman of the Vietnam Fatherland Front in Saigon, intended to establish another political party in Vietnam. The Democratic Party of Vietnam welcomes the opportunity for political pluralism; and welcomes the commitment of Jurist Le Hieu Dang and other prominent intellectuals to this noble and necessary cause.
The release of Nguyen Phuong Uyen (although still remaining three years on probation), a student and patriot, on August 16, 2013, is also encouraging, given the arbitrary manner of her arrest and detention. Similarly, the Government of Vietnam should also release fellow student Nguyen Dinh Kha as well. The Democratic Party of Vietnam celebrates the return of this patriotic student Nguyen Phuong Uyen to her family.
In this spirit, if Vietnam’s leaders choose to integrate openly and honestly into the global community, they must cease targeting political dissidents due merely to the fears that such individuals harm national prestige. The release of the political prisoners in Vietnam is essential to international integration.
It is time for the Communist leadership to return the power back to the people through constitutional and political reform. Only through reform, free from social unrest, can Vietnam’s leaders claim legitimacy in their rule and power.
While amendments to the constitution are being drafted, now is the time for genuine leadership, a time to set forth a peaceful path to reform. The constitution drafting committee must be expanded to allow the participation of all, rather than Communist Party members only. More importantly, the amended constitution must be subject to the people’s approval by referendum before being proclaimed. If the political system is to be reformed via constitutional means, Congress should delay the adoption of the draft constitution from September 2013 to mid-2014. A reasonable postponement will provide additional time for the reform process.
The Democratic Party of Vietnam suggests that the government repeals Decree No. 72 signed on July 15, 2013, which was designed to silence bloggers. Instead of upholding Decree No. 72, the Government of Vietnam should actively work with the group of 72 intellectuals who signed the Petition 72 on January 19, 2013 proposing amendments to the Constitution of 1992.
Progress towards social justice will depend on the Vietnamese Communist leaders’ willingness to tackle injustice, and to accept the equality of all. Building the rule of law of the people is not only necessary but is also the responsibility of those in the government who has the duty to promote social justice. Only through constitutional and political reforms can Communist leaders demonstrate their sincerity towards the people.
Huan T. Vo
Interim-Chairman
Office of the Standing Central Committee
www.ddcvn.info
Facebook
Twitter
Đảng Dân chủ Việt Nam là một tổ chức chính trị ôn hòa của người Việt, sinh hoạt chính trị lành mạnh theo hệ thống và các nguyên tắc dân chủ chuẩn mực. Đảng Dân chủ là môi trường phát huy dân chủ, là nơi rèn luyện đảng viên, đặc biệt về tư tưởng dân chủ và tư cách lãnh đạo. Đảng Dân chủ Việt Nam được xây dựng bằng tư duy tiến bộ và hệ thống dân chủ, sẽ là một hệ thống chính trị nhân bản cân bằng các thế lực chính trị khác, giúp xã hội phát triển toàn diện và bền vững.
The Democratic Party of Vietnam (DPV) is a peaceful political organization founded and run by Vietnamese. The Party's political position and activities are enunciated systematically and in accordance with the international principles of democracy. The Democratic Party of Vietnam serves as an arena wherein democracy and its principles are strongly advocated and fostered. Its membership is constantly trained and updated in the democratic ideals and leadership. Given its democratic foundation and fundamentals, the Party is a humanistically-oriented political system that welcomes the diversity of all political organizations. The Party strives to infuse a fair and equitable balance of all political ideals in order to reach the common goal of building and developing a prosperous and peaceful Vietnam.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét