Hồng Nhung
12-07-2013
Tuyến đường du lịch chạy dọc bãi biển Bãi Cháy của TP. Hạ Long
giờ đây giống một khu phố Tàu bởi đầy rẫy biển hiệu in chữ Trung Quốc.
Biển hiệu đặc chữ Tàu
Đi chưa đầy một cây số trên tuyến đường mang tên Hạ Long của TP.
Hạ Long, có thể thấy hàng chục biển hiệu của khách sạn, cửa hàng bán đồ lưu
niệm… in đầy chữ Trung Quốc.
Tại một cửa hàng bán đồ lưu niệm, chúng tôi gặp chị Tuyết- một
khách du lịch lần đầu đến thành phố Hạ Long. Thấy chị tần ngần một lúc lâu
trước những món quà bắt mắt, chúng tôi hỏi chuyện mới biết chị đang phân vân
không biết đây là cửa hàng của người Việt hay người Trung Quốc. Chị phải nghĩ
“tìm cách nói sao cho lịch sự”. Nhưng sự e ngại của chị hơi thừa. Chủ cửa hàng
đi ra chào chị bằng tiếng Việt rất “sõi”.
Hầu hết chủ cửa hàng có biển hiệu chữ Trung Quốc
trên tuyến đường này là người Việt Nam . Tuy nhiên, phần lớn không đọc
nổi dòng chữ Trung Quốc trên biển hiệu nhà mình.
|
Chợ
đêm Hạ Long với dòng “chú thích” bằng chữ Trung Quốc lớn hơn chữ Việt
|
Ngay biển hiệu của hai khu mua sắm lớn nhất dành cho du khách
đến Hạ Long là Chợ đêm Hạ Long và Siêu thị Thanh Niên cũng “chú thích” dòng chữ
Trung Quốc nổi bật hơn cả dòng chữ Việt.
Điều 18 của Luật Quảng cáo quy định đối với biển hiệu quảng cáo:
Trong trường hợp sử dụng cả tiếng Việt, tiếng nước ngoài trên cùng một sản phẩm
quảng cáo thì khổ chữ nước ngoài không được quá ba phần tư khổ chữ tiếng Việt
và phải đặt bên dưới chữ tiếng Việt. Tuy nhiên, tại đây, chữ Trung Quốc sánh
ngang chữ Việt trên biển hiệu của đủ mọi loại hình dịch vụ. Từ ăn uống, ngủ
nghỉ, đồ lưu niệm, thời trang, thậm chí ngay cả cửa hàng tạp hóa, nơi bán những
thứ đồ lặt vặt cũng được “đính kèm” chữ Trung Quốc.
|
Chợ
đêm Hạ Long với dòng “chú thích” bằng chữ Trung Quốc lớn hơn chữ Việt
|
Anh Tiến, chủ một quán ăn cho biết: Trước đây biển hiệu tiếng
Anh cũng nhiều. Nhưng khi khách Trung Quốc đến rất đông, các chủ khách sạn, nhà
hàng, cửa hàng đổi sang dùng biển hiệu chữ Tàu.
Ông Phát, chủ một cửa hàng đồ lưu niệm cho biết, sự việc này
diễn ra rất lâu rồi, nhưng không thấy các cơ quan chức năng kiểm tra, nhắc nhở
nên dân “cứ làm thôi”.
Chị Nguyễn Phương Thảo, sinh viên Đại học Văn hóa Hà Nội - khách
du lịch cho hay, đây là lần đầu tiên chị đến Hạ Long. Chị thực sự ngạc nhiên
khi thấy rất nhiều biển hiệu quảng cáo in đặc tiếng Trung Quốc. “Là sinh viên
chuyên ngành văn hóa, mình thấy sự việc này thật đáng buồn. Du khách đến Việt
Nam hay Hạ Long là để chiêm ngưỡng cảnh đẹp, tìm hiểu con người và văn hóa Việt
Nam chứ không phải xem chúng ta đa dạng ngôn ngữ như thế nào”, chị Thảo nói.
Không thể đánh mất tự tôn dân tộc
Nghe câu chuyện kể trên, PGS.TS Nguyễn Hữu Đạt, Khoa Ngôn ngữ
học, Đại học KHXH&NV Hà Nội cho rằng, không thể chấp nhận hiện tượng này.
Lâu nay chính sách của Nhà nước luôn đề cao việc giữ gìn và bảo vệ sự trong sáng
của tiếng Việt. “Phải tôn trọng tiếng nói và chữ viết của mình trên chính
lãnh thổ của mình. Phải bảo vệ tính chính thống của tiếng Việt, bảo vệ tiếng
Việt với tư cách là công cụ số một để quảng bá văn hóa Việt Nam ”, PGS. Nguyễn Hữu Đạt nói.
|
Tấm
biển hiệu quảng cáo này kín đặc chữ Trung Quốc
|
|
Biển
hiệu quảng cáo ghi chữ Trung Quốc san sát nhau
|
PGS. Đạt kể, ông đã đi nhiều nước và thấy người Trung Quốc, Nhật
Bản có ý thức rất cao trong việc bảo vệ ngôn ngữ của mình. Không chỉ trên đất
nước của họ, mà ngay ở những khu tập trung nhiều người Trung Quốc trên thế
giới, họ cũng dùng tiếng mẹ đẻ trên biển hiệu quảng cáo. ”Vậy tại sao nhiều
người Việt Nam
lại làm điều ngược lại ngay trên đất nước mình?”.
Theo nhà Ngôn ngữ học này, các cơ quan chức năng của Quảng Ninh
và TP. Hạ Long có trách nhiệm trong việc quản lý biển hiệu quảng cáo. Đặc biệt
ở một thành phố du lịch nổi tiếng như Hạ Long, nơi dành cho hầu khắp mọi người
trên thế giới, chứ không phải dành riêng cho người Trung Quốc. Thực tế, hiện
tượng “phố ta hóa phố Tàu” không chỉ diễn ra ở TP. Hạ Long mà đang manh nha
xuất hiện ở một số địa phương khác. Sự việc đó khiến các nhà nghiên cứu ngôn
ngữ như PGS. TS Nguyễn Hữu Đạt thêm nhiều trăn trở: “Tôn vinh ngôn ngữ dân tộc
cũng chính là tôn trọng bản thân mình, là thể hiện sự tự tôn dân tộc ngay trên
đất nước mình”.
Khoản
2, Điều 18 của Luật Quảng cáo quy định:
Trong
các sản phẩm quảng cáo phải có nội dung thể hiện bằng tiếng Việt, trừ những
trường hợp nhãn hiệu hàng hoá, khẩu hiệu, thương hiệu, tên riêng bằng tiếng
nước ngoài hoặc các từ ngữ đã được quốc tế hoá không thể thay thế bằng tiếng
Việt; Trong trường hợp sử dụng cả tiếng Việt, tiếng nước ngoài trên cùng một
sản phẩm quảng cáo thì khổ chữ nước ngoài không được quá ba phần tư khổ chữ
tiếng Việt và phải đặt bên dưới chữ tiếng Việt.
|
Hồng Nhung
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét